개요와 각주와 관주가 딸린 영어 <회복역 성경>의 출간은 하나님의 거룩한 말씀에 대한 삼십 년 가까운 오랜 노력이 맺은 결실입니다.
이 작업은 성경을 생명의 관점에서 연구하여 제시한 일련의 ‘라이프 스타디’에 따라 이루어졌습니다. 위트니스 리의 ‘라이프 스타디’는 1974년 4월에 창세기와 마태복음 강해로 시작되어 1995년에 아가 강해로 마무리되었습니다. 성경 전체에 대한 이 연구는 17권의 신약 《라이프 스타디》와 15권의 구약 《라이프 스타디》로 출간되었습니다. 성경 각 권에 대한 ‘라이프 스타디’ 강해에 앞서 해당 성경이 헬라어와 히브리어에서 새롭게 번역되었습니다. 위트니스 리는 <회복역 신약성경>을 위하여 방대한 양의 각주를 쓰고 개요와 관주를 추가하였습니다. 영어 <회복역 신약성경>은 폭넓은 개정 및 추가 작업과 교열을 거쳐 1991년에 출간되었습니다. 위트니스 리는 구약 ‘라이프 스타디’ 강해를 마치기 전인 1994년, 리빙스트림 미니스트리 편집부에 구약 본문을 개정할 것과, 이미 출간된 《라이프 스타디》 메시지들을 바탕으로 구약에 사용할 각주와 관주들을 준비할 것을 당부하였습니다. 위트니스 리는 1997년 6월 9일에 주님 품으로 갔으나, 이 일은 여전히 계속되었습니다. 1999년에는 개정된 구약 본문과 신약 본문을 포함한 영어 <회복역 성경> 본문판이 한 권의 책으로 출간되었는데, 그 안에는 위트니스 리가 직접 쓰거나 그가 출간한 《라이프 스타디》에서 발췌한, 성경 각 권에 대한 광범위한 개요가 담겨 있었습니다. 이번에 출간되는 영어 <회복역 성경>에는 개정된 구약 본문, 개요, 위트니스 리의 구약 《라이프 스타디》와 그의 다른 저서에서 발췌한 구약 전체에 대한 각주, 구약에 대한 방대한 양의 관주, 그리고 기존에 출간된 <회복역 신약성경>의 모든 내용이 담겨 있습니다.
<회복역 구약성경>의 번역 작업은 <회복역 신약성경>과 동일한 원칙들에 따라 이루어졌습니다. 이 원칙들은 <회복역 신약성경>의 간략한 소개의 글에 분명하게 제시되어 있으며, 아래에 다시 소개해 드리는 것으로 충분할 것입니다.
역대로 성경 번역은 꾸준히 향상되어 왔습니다. 일반적으로 새로운 번역본은 이전 번역본들의 유산을 이어받고, 이후에 나올 번역본들을 위한 길을 열어 줍니다. 새로운 번역본은 이전 번역본들에서 도움을 받지만, 더한층 진보해야 합니다. <회복역 신약성경>은 권위 있는 주요한 영어 번역본들의 선례를 따랐으며, 이러한 번역본들을 참고하였습니다. 또한 다른 성경 번역본의 관점을 연구한 데서 얻은 교훈을 담았으며, 편견이나 부정확한 해석을 피하려고 하였습니다. 다양한 번역본들이 제시하는 대안을 참고한 <회복역 신약성경>은 신성한 말씀의 계시를 가장 합당한 문장과 정확한 언어로 표현하려고 하였습니다.
성경을 번역하기 위해서는 원어에 대한 충분한 이해가 필요할 뿐만 아니라, 거룩한 말씀의 신성한 계시에 대한 합당한 인식이 있어야 합니다. 역대로 신성한 계시에 대한 성도들의 인식은 항상 그들이 주님께 받은 빛에 근거하였고, 그들이 주님께 받은 빛이 증가함에 따라 꾸준히 진보되어 왔습니다. <회복역 신약성경>은 이러한 진보된 인식을 본문과 각주에 담기 위하여 최선을 다하였습니다. 따라서 이 <회복역 신약성경>의 본문과 각주는 지난 이천 년 동안 각처에서 성도들이 얻은 신성한 계시의 ‘결정체(結晶體)’라고 할 수 있습니다. 우리는 이 <회복역 신약성경>이 지금까지 우리가 얻은 영적 유산을 보존하며, 다음 세대를 위한 길을 닦기를 바랍니다.
다른 신약성경 번역본들과 마찬가지로, <회복역 신약성경>의 본문은 유용한 사본들에 기초하여 판정한 헬라어 원문에 기초를 두고 있습니다. <회복역 신약성경>은 주로 <네스틀레-알란트의 헬라어 신약전서(Nestle-Aland, Novum Testamentum Graece, 제26판)>의 본문을 번역 대본으로 사용하였습니다. 그러나 <회복역 신약성경>의 번역자들은 어떤 절의 원래의 형태를 판정할 때에 그 절이 포함되어 있는 장이나 책의 단락 전체를 주의 깊게 고려하였으며, 신약성경의 다른 부분에 언급되어 있는 비슷한 절을 참고하였습니다. 가장 최근에 발견된 사본이라거나 가장 오래된 사본이라고 해서 가장 정확하거나 신뢰할 만하다고 할 수는 없습니다. 따라서 <회복역 신약성경>에서 헬라어 원문을 결정할 때에는 주로 위에서 언급한 원칙을 따랐습니다. <회복역 신약성경>에서 사용한 헬라어 원문이 네스틀레-알란트 본문과 차이가 있는 경우에는 때로 각주에 언급하였습니다. <회복역 신약성경> 본문에서 기울임꼴 글자는 헬라어 원문에는 없지만 이해를 돕고 오해를 피하게 하기 위해 첨가한 부분입니다.
<회복역 신약성경>은 헬라어 원문의 의미에 대한 광범위한 연구 결과를 담고 있을 뿐만 아니라, 그 의미가 분명하고 이해하기가 쉽고 읽기가 편한 문장으로 표현되어 있습니다. 성경 본문에서 헬라어 원문의 의미를 정확하게 표현하기 어려운 경우에는 각주를 달았습니다.
성경 각 권의 첫 부분에 있는 주제와 각 권의 개요는 역사적인 사실에 근거하여 작성되었으며, 성경 각 권의 영적인 의미를 나타내 줍니다. 각주는 역사나 지리나 인물 소개보다는 진리와 영적인 빛과 생명 공급을 강조하고 있습니다. 관주는 동일한 표현이나 사실을 제시하는 성경의 다른 절들을 알려 줄 뿐만 아니라, 신성한 말씀의 영적인 계시와 관련된 사항들을 알려 줍니다.
위트니스 리와 편집부
1991년 8월 1일
<회복역 성경>의 본문 번역 그리고 개요, 각주, 관주의 특징들에 관한 전반적인 소개에 더하여 구약 작업에 대해 특별하게 소개할 내용은 다음과 같습니다. 신약을 번역하면서 따랐던 원칙과 마찬가지로, 구약의 번역은 현재 성경학자들 사이에서 널리 사용되는 히브리어 성경 본문인 <슈투트가르트 히브리어 성경(BHS: Biblia Hebraica Stuttgartensia, 1990년 개정판)>을 번역 대본으로 사용하였습니다. 기초가 되는 이 대본과 달리 번역한 경우, 각주에서 설명하였습니다. 히브리어 본문의 뜻을 분명히 할 필요가 있을 경우에는 구약을 아람어나 헬라어, 고대 시리아어나 라틴어로 번역한 고대 역본들을 참고하였으며, 때로는 <회복역 성경> 본문에 반영하기도 하였습니다. 그럴 경우 히브리어 본문의 내용을 각주에서 설명하였습니다. 가능한 한 히브리어 본문의 시적인 형태도 <슈투트가르트 히브리어 성경(BHS)>을 따라 유지하였습니다.
독자들은 이 <회복역 성경>에 ‘여호와’라는 이름이 사용된 것을 발견할 것입니다. ‘여호와’라는 이름을 사용하는 것에 대하여 언어학적으로 오랜 논쟁이 있어 왔지만, 히브리어에서 하나님의 이름을 가리키기 위하여 사용된 네 자음 문자(hwhy)를 다른 어떤 방식으로 음역하는 것도 고전적인 영문학 작품에서 ‘여호와(Jehovah)’라는 이름이 갖는 것과 동일한 풍성을 전달하지는 못합니다. 앞선 번역자들이 히브리어 모음 부호에 대한 바르지 않은 이해 때문에 신성한 이름을 잘못 음역했다 할지라도 그들의 지대한 영향으로 ‘여호와(Jehovah)’라는 이름은 영어에 굳게 뿌리내리게 되었으며, 현대의 사전들이 이 단어를 포함하고 있는 것이 그 증거입니다. 우리가 ‘여호와’라는 음역을 채택한 것은, 언어학적인 고려의 결과라기보다는 영어의 오랜 언어적 유산을 인정하기 때문이며, 더 중요하게는 히브리어 성경을 번역하는 데 있어서 하나님께서 계시하시고 그분의 성도들에게 전해 주신 그분의 이름(출 3:16, 20:7)이 신중하게 번역되어야 한다는 번역자들의 신념에 부합하는 것이기 때문입니다. 옛 종교와의 차이나 현대의 종파주의자들에게서 비롯된 혼란은 하나님의 고유한 이름이자 그분께서 계시하신 이름을 사용하고 누리는 것을 막는 이유가 되지 못합니다.
우리는 이러한 머리말과 함께 <회복역 성경>을 내놓으면서, 이 책을 통하여 성령께서 모든 독자의 마음속에 빛을 비추시어 “예수 그리스도의 얼굴에 있는 하나님의 영광을 아는 지식을 밝히시기를”(고후 4:6) 간절히 기도합니다.
리빙스트림 미니스트리 편집부
2003년 8월 1일
캘리포니아주 애너하임